Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen  
(AVLB)  
General Conditions of Sale and Delivery  
(GCSD)  
der Unternehmen  
of the company  
BOHAI TRIMET Automotive Holding GmbH  
Sömmerda Guss GmbH  
BOHAI TRIMET Automotive Holding GmbH  
Sömmerda Guss GmbH  
Harzgerode Guss GmbH  
Harzgerode Guss GmbH  
(Fassung April 2024)  
(Last updated April 2024)  
1. Allgemeines und Geltungsbereich  
1. General information and scope of application  
1.1.  
Lieferverträge schließen die oben genannten  
Unternehmen nur zu den nachfolgenden  
1.1.  
The above companies hereby conclude  
supply contracts only under the following  
terms and conditions (GCSD). These GCSD  
apply exclusively to companies within the  
meaning of Section 14 of the German Civil  
Code (BGB), i.e. natural or legal persons who  
acquire the goods or services for commercial  
or professional use.  
Bedingungen (AVLB) ab. Diese AVLB gelten  
ausschließlich gegenüber Unternehmen im  
Sinne von § 14 des Deutschen Bürgerlichen  
Gesetzbuches, d.h. natürliche oder juristische  
Personen, welche die Ware oder Leistung zur  
gewerblichen oder beruflichen Verwendung  
erwerben.  
1.2.  
The GCSD shall also apply to all future  
deliveries, services or offers, even if they have  
not been separately agreed upon anew. They  
shall also apply if we deliver the goods or  
services to the ordering party without  
reservations although aware of conflicting or  
deviating terms and conditions of the ordering  
party. Deviating terms and conditions of the  
purchaser and/or ordering party shall only  
apply if and to the extent that we expressly  
accept them in writing.  
1.2.  
Die AVLB gelten auch für alle zukünftigen  
Lieferungen, Leistungen oder Angebote, selbst  
wenn sie nicht nochmals gesondert vereinbart  
werden. Sie gelten auch dann, wenn wir die  
Lieferung in Kenntnis entgegenstehender oder  
abweichender Bedingungen des Bestellers an  
diesen vorbehaltlos ausführen. Abweichende  
Bedingungen des Käufers und/oder Bestellers,  
gelten nur, wenn und soweit wir sie ausdrücklich  
schriftlich anerkennen.  
Unser Schweigen auf derartige abweichende  
Bedingungen gilt insbesondere nicht als  
Anerkennung oder Zustimmung, auch nicht bei  
zukünftigen Verträgen.  
In particular, our silence with regard to such  
deviating terms and conditions shall in  
particular  
not  
constitute  
our  
acknowledgement or consent, not even in the  
case of future contracts.  
2. Angebot und Vertragsabschluss  
2.1. Unsere Angebote erfolgen freibleibend, soweit  
2. Offer and contract conclusion  
2.1. Our offers are subject to change, unless they  
sie  
nicht  
ausdrücklich  
sind  
als  
oder  
verbindlich  
ausdrücklich  
are expressly marked as binding or expressly  
contain binding commitments or the offers  
have otherwise been expressly agreed as  
binding.  
gekennzeichnet  
verbindliche Zusagen enthalten oder sonst wie  
die Verbindlichkeit ausdrücklich vereinbart  
wurde.  
The offers are considered invitations to place  
orders. Orders are deemed requests to  
conclude a contract to which the ordering  
party is bound for 14 calendar days - in the  
case of electronic orders for 5 working days  
(in each case at our registered office) -  
following our receipt of the order, insofar as  
the ordering party must not regularly expect a  
later acceptance by us  
Sie sind Aufforderungen zu Bestellungen. Der  
Besteller ist an seine Bestellung als  
Vertragsantrag 14 Kalendertage  
bei  
elektronischer Bestellung 5 Werktage (jeweils  
an unserem Sitz) nach Zugang der Bestellung  
bei uns gebunden, soweit der Besteller nicht  
regelmäßig auch mit einer späteren Annahme  
durch uns rechnen muss (§147 BGB).  
(Section 147 BGB).  
Dies gilt auch für Nachbestellungen seitens des  
Bestellers.  
This shall also apply to repeat orders placed  
by the ordering party.  
1
2.2.  
Ein Vertrag kommt  
-
auch im laufenden  
2.2.  
A contract shall only be concluded - also  
within the scope of current business  
transactions - if we confirm the order of the  
ordering party at least in text form (i.e. also by  
fax or email) in the form of an order  
confirmation.  
Geschäftsverkehr erst dann zustande, wenn  
wir die Bestellung des Bestellers mindestens in  
Textform (d.h. auch per Telefax oder E-Mail)  
durch Auftragsbestätigung bestätigen.  
Die Auftragsbestätigung gilt nur unter der  
Bedingung,  
Zahlungsrückstände des Bestellers beglichen  
werden und dass eine durch uns  
vorgenommene Kreditprüfung des Bestellers  
ohne negative Auskunft bleibt.  
dass  
noch  
offene  
The order confirmation shall only be valid  
under the condition that the ordering party  
settles any outstanding payments and that a  
creditworthiness check carried out by us on  
the ordering party does not produce any  
negative results.  
Bei Lieferung oder Leistung innerhalb der  
angebotsgegenständlichen Bindungsfrist des  
Bestellers, kann unsere Auftragsbestätigung  
durch unsere Lieferung ersetzt werden, wobei  
die Absendung der Lieferung maßgeblich ist.  
In the event of delivery or performance within  
the ordering party's commitment period for the  
offered  
goods/services,  
our  
order  
confirmation can be replaced by our delivery,  
whereby the dispatch of the supplied  
goods/services shall be decisive.  
Für den Umfang der Lieferungen und Leistungen  
sind die beiderseitigen schriftlichen Erklärungen,  
welche mindestens in Textform zu erfolgen  
haben, maßgeblich. Alle Vereinbarungen  
werden erst durch unsere Bestätigung in  
Textform verbindlich. Mündliche Nebenabreden  
wurden nicht getroffen. Alle künftigen  
Änderungen zu diesem Vertrag sind in Textform  
niederzulegen; dies gilt auch für die Aufhebung  
The scope of delivered goods and provided  
services shall be determined by the written  
declarations of both parties, which must be  
made at least in text form. Any and all  
agreements shall only become binding upon  
our confirmation in text form. No verbal side  
agreements have been entered into. All future  
amendments to this contract must be set out  
in text form; this also applies to the repeal of  
dieser  
Textformklausel.  
Unsere  
Außendienstmitarbeiter sind nicht befugt, diese  
Textform mündlich aufzuheben, Änderungen  
werden daher erst wirksam, wenn sie von der  
this  
text  
form  
clause.  
Our  
sales  
representatives are not authorised to verbally  
waive this text form clause; this means that  
changes shall only become effective if they  
are confirmed by the management or our  
sales department in text form.  
Geschäftsführung  
oder  
unserer  
Verkaufsabteilung in Textform bestätigt werden.  
2.3.  
Der Besteller hat uns rechtzeitig vor  
Vertragsschluss in Textform auf etwaige  
besondere Anforderungen an unsere Produkte  
hinzuweisen. Solche Hinweise erweitern jedoch  
nicht unsere vertraglichen Verpflichtungen und  
Haftung.  
2.3.  
The ordering party must inform us in good  
time prior to conclusion of the contract and in  
text form of any special requirements relating  
to our products. Such information shall  
however not extend our contractual  
obligations and liability.  
Mangels  
anderweitiger  
ausdrücklicher  
In the absence of any express agreement to  
the contrary, we shall only be obligated to  
deliver the ordered products as goods that  
can be marketed and approved in the Federal  
Republic of Germany.  
Vereinbarung sind wir lediglich verpflichtet, die  
bestellten Produkte als in der Bundesrepublik  
Deutschland verkehrs- und zulassungsfähige  
Ware zu liefern.  
2.4.  
An Abbildungen, Zeichnungen, Kalkulationen,  
Gusssimulationen und sonstigen Unterlagen  
behalten wir uns sämtliche Eigentums- und  
Urheberrechte vor. Dies gilt insbesondere für  
solche schriftlichen Unterlagen, die als  
„vertraulich“ bezeichnet sind. Vor ihrer  
Weitergabe an Dritte bedarf der Besteller  
2.4.  
We reserve all property rights and copyrights  
to illustrations, drawings, calculations, casting  
simulations and other documents. - This  
applies in particular to such written documents  
which are designated as “confidential”. The  
ordering party must obtain our express written  
consent before passing them on to third  
parties.  
unserer  
ausdrücklichen  
schriftlichen  
Zustimmung.  
2.5.  
Soweit nichts anderes vereinbart ist, gilt eine  
zusätzliche Flexibilität von maximal +15% auf  
die Liefermenge. Diese Flexibilität wird höchsten  
in 4 zusammenhängenden Kalenderwochen  
gewährt. Die Flexibilität kann lediglich einmal pro  
Quartal in Anspruch genommen werden. Die  
Anmeldung zur Flexibilität muss mindestens 12  
2.5.  
Unless otherwise agreed, an additional  
flexibility of a maximum of +15% on the  
delivery quantity applies. This flexibility is  
granted for a maximum of 4 consecutive  
calendar weeks. The flexibility can only be  
utilised once per quarter. The application for  
flexibility must be made at least 12 calendar  
weeks in advance. Bohai Trimet reserves the  
Kalenderwochen im Voraus erfolgen.  
darüberhinausgehende Über-  
Für  
oder  
2
Unterschreitungen der vereinbarten Mengen  
behält sich Bohai Trimet eine Preisanpassung  
vor.  
right to adjust prices for quantities exceeding  
or falling short of the agreed quantities.  
3. Prices and terms of payment  
3. Preise und Zahlungsbedingungen  
3.1.  
Unless otherwise agreed, all prices are ex  
warehouse or ex works including packaging.  
In all cases, assembly and other costs for  
work services shall be remunerated  
separately on the basis of the agreed prices in  
accordance with our offer, or alternatively in  
accordance with the customary local and  
reasonable remuneration.  
3.1.  
Soweit nicht ein anderes vereinbart ist,  
verstehen sich alle Preise ab Lager oder ab  
Werk inklusive Verpackung. Montage und  
sonstige Kosten für Werkleistungen sind immer  
gesondert anhand der vereinbarten Preise gem.  
unserem Angebot, ersatzweise nach der  
ortsüblichen und angemessenen Vergütung zu  
vergüten.  
3.2.  
Our invoices are due for payment within 14  
days of the invoice date without deduction and  
free of charge. The date on which we receive  
the payment on our accounts shall be decisive  
for timely payment.  
3.2.  
Unsere Rechnungen sind innerhalb von 14  
Tagen nach Rechnungsdatum ohne Abzug  
kostenfrei zu zahlen. Maßgeblich für die  
rechtzeitige Zahlung ist das Datum des  
Zahlungseingangs auf unseren Konten.  
If the ordering is in default of payment, they  
shall pay default interest at a rate of 9  
percentage points above the applicable base  
interest rate within the meaning of Section 247  
BGB.  
Gerät der Besteller in Verzug, hat er  
Verzugszinsen in Höhe von 9 Prozentpunkten  
über dem jeweils geltenden Basiszinssatz i.S.v.  
§ 247 BGB zu zahlen.  
3.3.  
If the ordering party is in default with the  
payment of our invoices at least twice within 3  
months in the context of the current business  
relationship, we shall be entitled to demand  
advance payment in each case before  
carrying out further deliveries.  
3.3.  
Gerät der Besteller im Rahmen der laufenden  
Geschäftsbeziehung innerhalb von 3 Monaten  
mindestens zweimal in Verzug mit der  
Bezahlung unserer Rechnungen, sind wir  
berechtigt, vor Ausführung weiterer Lieferungen  
jeweils Vorkasse zu verlangen.  
3.4.  
3.5.  
The ordering party may only offset if their  
counter-claims have been legally established,  
are undisputed or have been recognised by us  
or if the right to offset is based on the ordering  
party’s rights resulting from incomplete or  
defective performance within the scope of the  
same contractual relationship.  
3.4.  
3.5.  
Der Besteller kann nur aufrechnen, wenn seine  
Gegenansprüche  
rechtskräftig  
festgestellt,  
unbestritten oder von uns anerkannt sind oder  
das Aufrechnungsrecht auf Rechten des  
Bestellers wegen nicht vollständiger oder  
mangelhafter  
Leistung  
aus  
demselben  
Vertragsverhältnis beruht.  
We shall be entitled to exercise a right of  
retention for all claims arising in the context of  
the business relationship with the ordering  
party.  
Zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts  
sind wir wegen sämtlicher Forderungen aus der  
Geschäftsverbindung zu dem Besteller befugt.  
4. Delivery and delivery period  
4. Lieferung und Lieferzeit  
4.1.  
The delivery period stated by us shall  
4.1.  
Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit  
commence subject to the clarification of all  
technical issues and the timely and proper  
fulfilment of the obligations on part of the  
ordering party. We reserve the right to plead  
non-performance of the contract.  
setzt die Abklärung aller technischen Fragen  
und die rechtzeitige und ordnungsgemäße  
Erfüllung der Verpflichtungen des Bestellers  
voraus. Die Einrede des nicht erfüllten Vertrages  
bleibt vorbehalten.  
4.2.  
Force majeure or operational disruptions  
occurring at our premises or those of our  
suppliers, e.g. as a result of riots, strikes, lock-  
outs, which temporarily prevent us, through no  
fault of our own, from delivering the purchase  
object on the agreed date or within the agreed  
periods, shall alter the delivery times or  
delivery periods stated by us by the duration  
of the disruption in performance caused by  
these circumstances. If a corresponding  
disruption results in a delay in performance of  
4.2.  
Höhere Gewalt oder bei uns oder unseren  
Lieferanten eintretende Betriebsstörung, z.B.  
durch Aufruhr, Streik, Aussperrung, die uns  
ohne eigenes Verschulden vorübergehend  
daran hindern, den Kaufgegenstand zum  
vereinbarten Termin oder innerhalb der  
vereinbarten Fristen zu liefern, verändern die  
von  
uns  
genannten  
Lieferzeiten  
oder  
Lieferfristen um die Dauer der durch diese  
Umstände bedingten Leistungsstörung. Führt  
eine entsprechende Störung zu einem  
3
Leistungsaufschub von mehr als 2 Monaten, ist  
der Besteller berechtigt, vom Vertrag  
zurückzutreten.  
more than 2 months, the ordering party is  
entitled to withdraw from the contract.  
5. Lieferverzug  
5. Delays in delivery  
5.1.  
.
Wir haften aus Verzug nach den gesetzlichen  
Bestimmungen,  
5.1.  
.
We shall be liable for default in accordance  
with the statutory provisions, insofar as  
-
soweit der zugrundeliegende Kaufvertrag  
ein Fixgeschäft im Sinne des § 376 HGB ist;  
sofern infolge eines von uns zu  
vertretenden Lieferverzuges das Interesse  
-
-
-
the underlying purchase contract is a  
transaction for delivery by a fixed date  
within the meaning of Section 376 of the  
German Commercial Code (HGB);  
as a result of a delay in delivery for which  
we are responsible, the ordering party  
ceases to be interested in the further  
performance of the contract;  
the delay in delivery is due to an  
intentional or grossly negligent breach of  
contract for which we are responsible;  
this shall also apply if the delay is caused  
by fault of our representatives or  
vicarious agents;  
-
des  
Bestellers  
an  
der  
weiteren  
Vertragserfüllung in Fortfall geraten ist;  
sofern der Lieferverzug auf einer von uns zu  
vertretenden vorsätzlichen oder grob  
fahrlässigen Vertragsverletzung beruht, das  
gilt auch für das Verschulden unserer  
Vertreter oder Erfüllungsgehilfen,  
sofern unser Verzug zu einer Verletzung  
des Lebens, des Körpers, der Gesundheit  
des Bestellers geführt hat.  
-
-
-
our delay has led to injury to the life, body  
or health on part of the ordering party.  
5.2.  
Wir  
haften  
nach  
den  
gesetzlichen  
5.2.  
We shall be liable in accordance with the  
statutory provisions, however limited to the  
foreseeable, typically occurring damage, if  
Bestimmungen, jedoch begrenzt auf den  
vorhersehbaren, typischerweise eintretenden  
Schaden,  
-
the delay in delivery is due to an  
intentional breach of contract for which  
we are responsible;  
-
wenn der Lieferverzug auf einer von uns zu  
vertretenden  
Vertragsverletzung beruht;  
soweit der von uns zu vertretende  
Lieferverzug auf der leicht fahrlässigen  
vorsätzlichen  
-
the delay in delivery for which we are  
responsible is due to a slightly negligent  
-
breach of  
obligation.  
a
material contractual  
Verletzung  
Vertragspflicht beruht.  
einer  
wesentlichen  
5.3.  
Beruht unser Lieferverzug lediglich auf der  
schuldhaften Verletzung einer nicht  
wesentlichen Vertragspflicht, ist der Anspruch  
des Bestellers auf 20 % des Lieferwertes  
begrenzt.  
5.3.  
If our delay in delivery is based solely on the  
culpable breach of a non-essential contractual  
obligation, the claim of the ordering party shall  
be limited to 20% of the delivery value.  
6. Gefährdung der Leistung/Insolvenz  
6. Threat to performance / Insolvency  
6.1.  
Wird nach Abschluss des Vertrages für uns  
erkennbar, dass die (weitere) Erfüllung des  
Vertrages durch mangelnde Leistung des  
Bestellers gefährdet wird, sind wir berechtigt, die  
Erbringung von Vorleistungen aus diesem  
Vertrag zu verweigern, bis die entsprechende  
Gegenleistung von dem Besteller bewirkt oder  
Sicherheit für diese geleistet ist.  
6.1.  
If it becomes apparent to us after contract  
conclusion that the (further) fulfilment of the  
contract is at risk due to a lack of performance  
on the part of the ordering party, we shall be  
entitled to refuse the provision of advance  
performance under this contract until the  
ordering party has provided a corresponding  
counter-performance or security.  
6.2.  
6.3.  
Wir sind berechtigt, von dem Vertrag  
zurückzutreten oder diesen fristlos zu kündigen,  
wenn der Besteller trotz angemessener  
Nachfrist zur Erbringung der entsprechenden  
Gegenleistung Zug um Zug oder Leistung der  
Sicherheit nicht nachkommt.  
6.2.  
6.3.  
We shall be entitled to withdraw from the  
contract or to terminate it without notice if the  
ordering party fails to provide the  
corresponding  
counter-performance  
concurrently or to provide security despite a  
reasonable grace period.  
Ist der Besteller zahlungsunfähig oder  
überschuldet, wird über sein Vermögen die  
If the ordering party is insolvent or over-  
indebted or if insolvency or composition  
proceedings are applied for or opened against  
Eröffnung  
des  
Insolvenz-  
oder  
Vergleichsverfahrens beantragt oder ein solches  
4
eröffnet, sind wir ohne Setzung einer Nachfrist  
berechtigt, von dem Vertrag zurückzutreten oder  
fristlos zu kündigen.  
their assets,  
we shall be entitled to withdraw from the  
contract or to terminate it without notice  
without granting a grace period.  
6.4.  
Kündigen oder treten wir nach Absatz 2 oder 3  
zurück, können wir von dem Besteller  
Schadensersatz statt der Leistung oder  
Aufwendungsersatz fordern.  
6.4.  
If we terminate or withdraw from the contract  
in accordance with subsection 2 or 3, we may  
either claim damage compensation from the  
ordering party in lieu for performance or  
reimbursement of expenses.  
7. Abnahme  
7.1. Der Besteller ist verpflichtet, die für die Erfüllung  
7. Acceptance  
des Vertrages durch uns erforderlichen  
Handlungen vorzunehmen, insbesondere die  
Sache abzunehmen. Verletzt er diese  
Verpflichtung und kann er nicht nachweisen,  
dass ihn daran kein Verschulden trifft, ist er  
verpflichtet, uns den insoweit entstandenen  
Schaden, insbesondere Mehraufwendungen, zu  
erstatten. Weitergehende Ansprüche bleiben  
vorbehalten.  
7.1. The ordering party is obligated to perform the  
actions required for our fulfilment of the  
contract, i.e. in particular to accept the item. If  
they breach this obligation and are not able to  
prove that they is not at fault, the ordering  
party shall be obligated to reimburse us for the  
relevant damage incurred, i.e. in for particular  
additional expenses or work. We reserve the  
right to assert further claims.  
7.2.  
Kommt der Besteller mit der Annahme des  
Vertragsgegenstandes länger als 14 Tage ab  
Zugang der Bereitstellungsanzeige oder  
ordnungsgemäßer erster Lieferung durch uns in  
Verzug, können wir dem Besteller schriftlich eine  
Nachfrist von 14 Tagen setzen.  
7.2.  
If the ordering party is in default with the  
acceptance of the contractual object for more  
than 14 days from receipt of the notification of  
provision or proper first delivery by us, we can  
set the ordering party a grace period of 14  
days in writing.  
Nach erfolglosem Ablauf der Nachfrist sind wir  
berechtigt, durch schriftliche Erklärung vom  
After unsuccessful expiry of the grace period,  
we shall be entitled to withdraw from the  
supply contract by written declaration or to  
demand compensation in lieu of performance.  
It is not necessary to set a grace period if the  
ordering party seriously and finally refuses  
acceptance or is obviously unable to pay the  
purchase price even if a grace period is  
granted. In this case, we are entitled to  
demand a lump sum compensation of 10% of  
the agreed contract price for lost profit. The  
ordering party shall, however, reserve the  
right to prove that we have suffered no or less  
damage. We also reserve the right to prove  
and claim higher damage compensation.  
Liefervertrag  
zurückzutreten  
oder  
Schadenersatz statt der Leistung zu verlangen.  
Der Setzung einer Nachfrist bedarf es nicht,  
wenn der Besteller die Annahme ernsthaft und  
endgültig verweigert oder offenkundig auch bei  
Gewährung einer Nachfrist zur Zahlung des  
Kaufpreises nicht imstande ist. In diesem Fall  
sind wir berechtigt, für entgangenen Gewinn  
pauschal 10 % des vereinbarten Lieferpreises  
ersetzt zu verlangen. Dem Besteller bleibt  
jedoch vorbehalten, nachzuweisen, daß uns  
kein oder ein geringerer Schaden entstanden ist.  
Ebenso bleibt uns vorbehalten, einen höheren  
Schaden nachzuweisen und geltend zu machen.  
8. Versand und Gefahrübergang  
8.1. Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nicht  
8. Dispatch and transfer of risk  
8.1. Unless otherwise stated in the order  
ein anderes ergibt und nur Lieferung vereinbart  
ist, gilt Lieferung „ab Lager“ oder „ab Werk“  
vereinbart, also EXW (Incoterms 2023).  
confirmation and where only delivery has  
been agreed, delivery “ex warehouse” or “ex  
works”, i.e. EXW (Incoterms 2023), shall be  
deemed agreed.  
Ansonsten, insbesondere, wenn Montage durch  
uns vereinbart ist, ergeben sich die  
Otherwise, in particular if it has been agreed  
that assembly is to be carried out by us, the  
terms of delivery shall result from our order  
confirmation.  
Lieferbedingungen  
Auftragsbestätigung.  
aus  
unserer  
8.2.  
Bestellen wir Transportleistungen, so erfolgen  
diese lediglich als zusätzlicher Service im  
Rahmen eines  
Erfüllungsort für die Lieferung bleibt davon  
unberührt. Im Falle einer grenzüberschreitenden  
Lieferung ist der Besteller für die Einfuhr, ihre  
Abwicklung und Kosten, insbesondere die  
8.2.  
If we order transport services, these shall only  
be provided as an additional service within the  
framework of a sales shipment; the place of  
performance for the delivery shall remain  
unaffected. In the event of a cross-border  
delivery, the ordering party shall be solely  
Versendungskaufes,  
der  
5
Einfuhrgenehmigung und den Einfuhrzoll,  
ausschließlich selbst verantwortlich.  
responsible for the import, its execution and  
costs, i.e. in particular the import permit and  
the import duty.  
8.3.  
8.4.  
Transport-, und alle sonstigen Verpackungen,  
außer Mehrwegverpackungen, nehmen wir nicht  
zurück. Mehrwegverpackungen müssen in  
einem sauberen und gebrauchsfähigen Zustand  
sein, andernfalls nehmen wir diese nicht zurück  
oder sind berechtigt, eine etwa erforderliche  
Reparatur und/oder Reinigung dem Besteller in  
Rechnung zu stellen.  
8.3.  
8.4.  
We do not take back transport packaging or  
any other packaging, except reusable  
packaging.- Reusable packaging must be in a  
clean and usable condition, otherwise we will  
not take it back or are entitled to charge the  
ordering party for any necessary repairs  
and/or cleaning.  
Eine Transportversicherung wird von uns nur  
abgeschlossen, wenn dies vertraglich vereinbart  
ist. Die entsprechenden Kosten gehen zu Lasten  
des Bestellers.  
We shall only take out transport insurance if  
this has been contractually agreed. The  
ordering party shall bear the corresponding  
costs for this.  
8.5.  
.
Wir sind zur Teillieferung in zumutbarem  
Umfang berechtigt.  
8.5.  
.
We are entitled to make partial deliveries to a  
reasonable extent.  
9. Allgemeine Regeln bei Mängeln der Liefersache  
9. General rules in the event of defects to the  
delivered goods/services  
9.1.  
Sämtliche Mängelrechte des Bestellers sind  
davon abhängig, dass dieser seinen  
Untersuchungs- und Rügeobliegenheiten gem. §  
377 HGB nachgekommen ist.  
9.1.  
All rights of the ordering party with regard to  
defects shall be subject to the conditions that  
the ordering party has complied with their  
obligations to examine the goods/services  
and to give notice of defects in accordance  
with Section 377 HGB.  
9.2.  
9.3.  
Werbeangaben Dritter sind für uns nur  
verbindlich, wenn sie von uns gebilligt wurden.  
9.2.  
9.3.  
Advertising information provided by third  
parties is only binding for us if approved by us.  
Werden durch den Besteller Betriebs- oder  
Wartungsanweisungen von uns nicht befolgt,  
Änderungen an den Produkten vorgenommen,  
In the event that the ordering party does not  
follow our operating or maintenance  
instructions, makes changes to the products,  
replaces parts or uses consumables that do  
not correspond to the original specifications,  
the warranty shall be rendered invalid if the  
ordering party does not refute a substantiated  
claim that the defect was caused by one of  
these circumstances.  
Teile  
ausgewechselt  
oder  
Verbrauchsmaterialien verwendet, die nicht den  
Originalspezifikationen entsprechen, so entfällt  
die Gewährleistung, wenn der Besteller eine  
entsprechende substantiierte Behauptung, dass  
erst einer dieser Umstände den Mangel  
herbeigeführt hat, nicht widerlegt.  
10. Nacherfüllung  
10. Subsequent performance  
10.1.  
Ist die Sache mangelhaft, hat der Besteller  
zunächst lediglich das Recht, von uns  
Nacherfüllung zu verlangen, sofern die  
Nacherfüllung uns nicht unzumutbar ist oder wir  
sie ernsthaft und endgültig verweigert haben.  
10.1.  
If the item is defective, the ordering party shall  
initially only have the right to demand  
subsequent performance from us, unless  
such  
subsequent  
performance  
is  
unreasonable for us or we have seriously and  
finally refused it.  
10.2.  
Die Nacherfüllung kann in einer Neulieferung der  
Sache oder der Nachbesserung (Reparatur)  
durch uns oder von uns eingeschalteter Dritter  
bestehen. Jeweils sind wir verpflichtet, alle zum  
Zwecke der Mangelbeseitigung erforderlichen  
10.2.  
Subsequent performance may involve a new  
delivery of the item or rectification (repair) by  
us or by third parties commissioned by us. In  
each case, we are obligated to bear all  
expenses necessary for the purpose of  
remedying the defect, in particular the costs  
for transport, travel, labour and material.  
Aufwendungen,  
insbesondere  
Transport-,  
Wege-, Arbeits- und Materialkosten zu tragen.  
10.3.  
10.4.  
Wir sind berechtigt, eine von dem Besteller  
gewählte Art der Nacherfüllung zu verweigern,  
wenn die jeweils andere Art der Nacherfüllung  
um 15% geringere Kosten für uns verursacht.  
Der verbleibende Restwert der im Falle der  
Neulieferung zurückzugebenden Sache ist dabei  
anzurechnen.  
10.3.  
10.4.  
We are entitled to refuse  
a
mode of  
subsequent performance chosen by the  
ordering party if the respective other mode of  
subsequent performance involves 15% lower  
costs for us. The remaining residual value of  
the item to be returned in the event of a new  
delivery shall be taken into account.  
Wir sind berechtigt, die Nacherfüllung davon  
abhängig zu machen, dass der Lieferpreis  
vollständig beglichen ist. Wir sind auch  
We are entitled to make subsequent  
performance subject to the full payment of the  
6
berechtigt, die Nacherfüllung insgesamt zu  
verweigern, wenn die Kosten derselben den  
bedungenen Lieferpreis übersteigen. Haben wir  
den Mangel zu verschulden oder eine Garantie  
für die Abwesenheit des Mangels übernommen,  
können wir die Nacherfüllung insgesamt  
lediglich dann verweigern, wenn deren Kosten  
den bedungenen Lieferpreis um ein Drittel  
übersteigen. Der verbleibende Restwert der im  
Falle der Neulieferung zurückzugebenden  
Sache ist dabei anzurechnen.  
contract price. In addition, we also entitled to  
refuse supplementary performance altogether  
if the costs of the same exceed the stipulated  
contract price. If we are responsible for the  
defect or have given a guarantee for the  
absence of the defect, we may only refuse  
subsequent performance as a whole if the  
costs thereof exceed the agreed contract  
price by one third. The remaining residual  
value of the item to be returned in the event of  
a new delivery shall be taken into account.  
10.5.  
10.6.  
Jegliche Nacherfüllung durch uns erfolgt ohne  
Anerkennung einer Rechtspflicht, es sei denn,  
wir hätten den Mangel ausdrücklich anerkannt.  
Unsere Techniker oder Monteure sind nicht  
berechtigt, einen Mangel anzuerkennen.  
10.5.  
10.6.  
We  
shall  
provide  
any  
subsequent  
performance without recognition of a legal  
obligation, unless we have expressly  
recognised the defect. Our technicians or  
fitters are not authorised to acknowledge a  
defect.  
If a specific item is the subject of this contract,  
we shall be entitled to repair it, provided that  
repair by us or third parties commissioned by  
us is possible.  
Ist eine konkrete Sache Gegenstand dieses  
Vertrages,  
sind  
wir  
berechtigt,  
diese  
nachzubessern, sofern eine Reparatur durch  
uns oder von uns eingeschaltete Dritte möglich  
ist.  
11. Further rights in the event of defects  
11. Weitergehende Rechte bei Mängeln  
11.1.  
If the supplementary performance pursuant to  
Section 440 BGB fails, the ordering party may,  
at their discretion and subject to the fulfilment  
of the statutory requirements and the  
provisions set out in Sections 10, 11, 12 and  
13 of these GCSD, assert the rights under  
Section 437 No. 2 BGB (Rescission or  
11.1.  
Schlägt die Nacherfüllung gem. § 440 BGB fehl,  
kann der Besteller nach seiner Wahl und  
Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen  
sowie unter Beachtung der Regelungen der §§  
10, 11, 12 und 13 dieser AVLB die Rechte aus §  
437 Nr. 2 BGB (Rücktritt oder Minderung) oder §  
437 Nr.  
machen.  
3
BGB (Schadensersatz) geltend  
reduction) or Section 437 No.  
(Damage compensation).  
3
BGB  
11.2.  
In the event of insignificant defects to the item,  
the ordering party shall not be entitled to claim  
damages under Section 280 (1) BGB. The  
right to reduce the contract price is also  
excluded in the case of insignificant defects.  
11.2.  
Der Besteller ist bei unerheblichen Mängeln der  
Sache nicht berechtigt, Schadensersatz gemäß  
§ 280 Abs. 1 BGB geltend zu machen. Auch das  
Recht auf Herabsetzung des Lieferpreises ist bei  
unerheblichen Mängeln ausgeschlossen.  
12. Limitation of claims for defects  
12.1.  
12. Verjährung der Mängelrechte  
12.1. Die Rechte des Bestellers wegen Mängeln der  
The rights of the ordering party in respect of  
defects affecting the item shall lapse one year  
after delivery of the goods/services or, if  
acceptance is required, one year after  
acceptance. This also applies to the ordering  
party’s rights to compensation for damages or  
compensation for damages in lieu of  
performance, also in connection with any and  
all damages to any other of the ordering  
party’s legally protected interests which have  
been caused by the defect, unless this  
involves damage to the life, body or health of  
the ordering party or we are responsible for  
the defect due to intent or gross negligence.  
Sache verjähren in einem Jahr ab der  
Ablieferung der Sache, soweit eine Abnahme  
erforderlich ist, in einem Jahr ab der Abnahme.  
Dies gilt auch für die Rechte des Bestellers auf  
Schadensersatz oder Schadensersatz statt der  
Leistung, auch wegen sämtlicher Schäden an  
anderen Rechtsgütern des Bestellers, die durch  
den Mangel entstanden sind, es sei denn, es  
handelt sich um Schäden an Leben, Körper oder  
Gesundheit des Bestellers oder wir haben den  
Mangel aufgrund Vorsatzes oder grober  
Fahrlässigkeit zu vertreten.  
12.2.  
If the subject of this contract also includes  
rights, the limitation period for claims for  
defects on the part of the ordering party shall  
commence once the contracting parties agree  
on the transfer of these rights to the ordering  
party.  
12.2.  
Sind Gegenstand dieses Vertrages auch  
Rechte, so beginnt die Verjährung von  
Mängelansprüchen des Bestellers mit der  
Einigung der Vertragsparteien über den  
Übergang dieser Rechte auf den Besteller.  
13. Withdrawal and damage compensation in lieu  
of performance due to breach of duty  
13. Rücktritt und Schadensersatz statt der Leistung  
wegen Pflichtverletzung  
7
13.1.  
13.2.  
Eine von dem Besteller gesetzte Frist zur  
Nacherfüllung muss mindestens 14 Tage  
betragen, sofern die Nacherfüllung nicht aus  
besonderen Gründen in kürzerer Zeit erfolgen  
muss. Die besonderen Gründe sind durch den  
Besteller nachzuweisen.  
13.1.  
13.2.  
Subsequent performance periods set by the  
ordering party must be at least  
14 days, unless subsequent performance  
must be completed within a shorter period for  
specific reasons. The ordering party must  
provide proof for such specific reasons.  
Der Besteller hat auch nach fruchtlosem Ablauf  
einer angemessenen Nachfrist nur dann das  
Recht, von dem Vertrag zurückzutreten oder  
Schadensersatz statt der Leistung zu verlangen,  
wenn er dies bei Setzung der Nachfrist oder  
sonst eine angemessene Dauer vorher  
angekündigt hat.  
Even after a reasonable period of grace has  
expired fruitlessly, the ordering party shall  
only be entitled to withdraw from the contract  
or to claim damage compensation in lieu of  
performance if it has given prior notice of this  
when setting the period of grace or an  
otherwise reasonable period.  
13.3.  
Setzt der Besteller mehrfach eine Frist zur  
Nacherfüllung, ist der Besteller während des  
Laufes dieser Frist nicht berechtigt, von dem  
Vertrag zurückzutreten oder Schadensersatz  
statt der Leistung zu verlangen.  
13.3.  
If the ordering party sets a deadline for  
subsequent performance more than once, the  
ordering party shall not be entitled to withdraw  
from the contract or to claim damage  
compensation in lieu of performance for the  
duration of such a period.  
14. Industrial property rights  
14. Schutzrechte  
14.1. Die mögliche Verletzung von Schutzrechten  
14.1. We do not check the possible infringement of  
industrial property rights of third parties, in  
particular patent rights, trademark rights,  
design rights or copyrights as well as other  
industrial property rights - on national and  
international level - in respect of goods  
manufactured according to the specifications  
of the ordering party. The ordering party is  
responsible for ensuring that goods  
manufactured according to their specifications  
are not encumbered by third-party rights. The  
ordering party guarantees this with the  
submission of their order.  
Dritter, insbesondere Patent-, Marken-,  
Geschmacksmuster- oder Urheberrechte sowie  
anderer gewerblicher Schutzrechte national  
und international für nach Spezifikation des  
Bestellers gefertigte Waren, überprüfen wir  
nicht. Der Besteller ist dafür verantwortlich, dass  
nach seinen Spezifikationen gefertigte Waren  
frei von Rechten Dritter sind. Der Besteller  
garantiert dies mit Abgabe seiner Bestellung.  
Werden bei der Herstellung und Lieferung nach  
Zeichnungen oder sonstigen Angaben des  
Bestellers Schutzrechte Dritter verletzt, stellt uns  
der Besteller von sämtlichen Ansprüchen frei.  
If the industrial property rights of third parties  
are infringed during manufacture and delivery  
according to drawings or other specifications  
of the ordering party, the ordering party shall  
indemnify us against all claims.  
14.2.  
Für unsere eigenen Produkte gewährleisten wir,  
dass gewerbliche Schutzrechte Dritter in  
Deutschland nicht verletzt werden.  
14.2.  
With regard to our own products, we  
guarantee that the industrial property rights of  
third parties in Germany are not infringed.  
Für Verletzungen immaterieller Rechtsgüter in  
der übrigen EU und im EU-Ausland haften wir  
nicht.  
We are not liable for infringements of  
intangible property rights in the rest of the EU  
and in other EU countries.  
15. Haftung  
15. Liability  
15.1.  
Wir haften nicht für leicht fahrlässige  
Pflichtverletzungen, sofern diese keine  
15.1.  
We shall not be liable for slightly negligent  
breaches of duty unless these relate to  
material contractual obligations or we have  
assumed a guarantee for the fulfilment of this  
duty or for absence of success due to a  
breach of duty. This also applies to  
corresponding actions of our executive bodies  
and vicarious agents.  
vertragswesentlichen Pflichten betreffen oder  
wir für die Erfüllung dieser Pflicht oder den durch  
die Pflichtverletzung nicht eingetretenen Erfolg  
eine Garantie übernommen hat. Dies gilt auch  
für entsprechende Handlungen unserer Organe  
und Erfüllungsgehilfen.  
15.2.  
15.3.  
Dieser Haftungsausschluss gilt nicht, soweit der  
Schaden in einer Verletzung des Lebens, des  
Körpers oder der Gesundheit besteht oder  
Ansprüche aus dem Produkthaftungsgesetz  
betroffen sind.  
15.2.  
This exclusion of liability shall not apply  
insofar as the damage involves injury to life,  
limb or health or claims under the Product  
Liability Act (ProdHaftG) are affected.  
Eine  
weitergehende  
Haftung  
auf  
Schadensersatz, als in den vorstehenden  
8
Regelungen vorgesehen, ist ohne Rücksicht  
auf die Rechtsnatur des geltend gemachten  
Anspruchs ausgeschlossen.  
15.3.  
Any further liability for damage compensation  
than to the extent set out in the above  
provisions is excluded - regardless of the legal  
nature of the asserted claim.  
Dies  
Schadensersatzansprüche aus Verschulden bei  
Vertragsabschluss, wegen sonstiger  
gilt  
insbesondere  
für  
This applies in particular to claims for damage  
compensation arising from fault in conclusion  
of a contract, other breaches of duty or from  
tort claims for compensation for damage to  
property pursuant to Section 823 BGB.  
Pflichtverletzungen oder wegen deliktischer  
Ansprüche auf Ersatz von Sachschäden gemäß  
§ 823 BGB.  
15.4.  
15.5.  
Der Begrenzung der Schadensersatzpflicht nach  
Ziffer 15.3 gilt auch, soweit der Besteller anstelle  
eines Anspruchs auf Ersatz des Schadens statt  
15.4.  
15.5.  
The limitation of liability to provide damage  
compensation according to section 15.3 shall  
also apply insofar as the ordering party  
demands the reimbursement of useless  
expenses instead of a claim for damages in  
lieu of performance.  
der  
Leistung,  
den  
Ersatz  
nutzloser  
Aufwendungen verlangt.  
Soweit  
unsere  
Schadensersatzhaftung  
ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, gilt dies  
auch im Hinblick auf die persönliche  
Insofar as our liability to provide damage  
compensation is excluded or limited, this shall  
also apply with regard to the personal liability  
to provide damage compensation of our  
Schadensersatzhaftung  
unserer  
Organe,  
Arbeitnehmer, Mitarbeiter, Vertreter sowie  
Erfüllungs- und Verrichtungsgehilfen.  
executive  
bodies,  
employees,  
staff,  
16. Eigentumsvorbehaltssicherung  
representatives and vicarious agents.  
16.1.  
Wir behalten uns das Eigentum am  
Liefergegenstand bis zum Eingang aller  
Zahlungen aus dem Liefervertrag vor. Der  
Eigentumsvorbehalt erstreckt sich auch auf  
unsere gesamten sonstigen Forderungen aus  
der Geschäftsverbindung mit dem Besteller. Bei  
laufender Rechnung gilt das vorbehaltene  
Eigentum als Sicherheit für unsere Forderungen  
(Kontokorrentvorbehalt); der Vorbehalt bezieht  
sich dann auf den anerkannten Saldo.  
16. Retention of title  
16.1.  
We retain title to the supplied item until receipt  
of all payments under the supply contract. The  
retention of title also extends to all our other  
claims arising from the business relationship  
with the ordering party. In the case of a  
revolving account, the retained title shall be  
deemed security for our claims (current  
account reservation); the reservation shall  
then relate to the recognised balance.  
16.2.  
Bei vertragswidrigem Verhalten des Bestellers,  
insbesondere bei Zahlungsverzug, sind wir  
16.2.  
In the event of a breach of contract by the  
ordering party, in particular in the event of  
default in payment, we shall be entitled to  
retrieve the supplied item. The ordering party  
may not invoke any right of retention against  
our request for surrender. If the ordering party  
does not return the supplied item that is our  
property within 2 weeks of the request for  
surrender, we shall be entitled to retrieve the  
supplied item ourselves. The ordering party  
acknowledges that our actions to obtain direct  
possession of the supplied item do not  
constitute a violation of their domiciliary right  
or a prohibited unlawful interference. Our  
retrieval of the supplied item shall not  
constitute a withdrawal from the contract.  
After retrieving the supplied item, we shall be  
entitled to realise it; the realisation proceeds  
shall be offset against the ordering party’s  
liabilities - less reasonable realisation costs.  
berechtigt,  
zurückzunehmen.  
Herausgabeverlangen kann sich der Besteller  
auf kein Zurückbehaltungsrecht berufen. Gibt  
der Besteller den in unserem Eigentum  
stehenden Liefergegenstand nicht innerhalb von  
den  
Liefergegenstand  
Gegenüber unserem  
2
Wochen seit dem Herausgabeverlangen  
heraus, so sind wird berechtigt den  
Liefergegenstand selbst zurückzuholen. Der  
Besteller erkennt an, dass hierbei unsere  
Handlungen auf Erlangung des unmittelbaren  
Besitzes an dem Liefergegenstand weder eine  
Verletzung des Hausrechts, noch verbotene  
Eigenmacht darstellen. In der Zurücknahme des  
Liefergegenstandes durch uns liegt kein  
Rücktritt vom Vertrag. Wir sind nach Rücknahme  
des Liefergegenstandes zu dessen Verwertung  
befugt, der Verwertungserlös ist auf die  
Verbindlichkeiten des Bestellers abzüglich  
angemessener  
anzurechnen.  
Verwertungskosten  
16.3.  
Der  
Besteller  
ist verpflichtet,  
den  
Liefergegenstand pfleglich zu behandeln;  
insbesondere ist er verpflichtet, diesen auf  
eigene Kosten gegen Feuer-, Wasser- und  
Diebstahlschäden ausreichend zum Neuwert zu  
16.3.  
The ordering party is obligated to treat the  
supplied item with due care; in particular, they  
are obliged to insure it adequately at  
replacement value against fire, water and theft  
damage at their own expense. If maintenance  
and inspection work is required, the ordering  
versichern.  
Sofern  
Wartungs-  
und  
Inspektionsarbeiten erforderlich sind, muss der  
9
Besteller diese auf eigene Kosten rechtzeitig  
durchführen.  
party must carry this out in good time at their  
own expense.  
16.4.  
Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter  
hat uns der Besteller unverzüglich schriftlich zu  
benachrichtigen, damit wir Klage gemäß § 771  
ZPO erheben können. Soweit der Dritte nicht in  
der Lage ist, uns die gerichtlichen und  
außergerichtlichen Kosten einer Klage gem. §  
771 ZPO zu erstatten, haftet der Besteller für  
den entstandenen Ausfall.  
16.4.  
In the event of seizures or other interventions  
by third parties, the ordering party must notify  
us immediately in writing so that we can take  
legal action in accordance with Section 771 of  
the German Code of Civil Procedure (ZPO).  
Insofar as the third party is not in a position to  
reimburse us for the court and out-of-court  
costs resulting from action pursuant to Section  
771 ZPO, the ordering party shall be liable for  
the loss incurred.  
16.5.  
Der  
Besteller  
ist  
berechtigt,  
den  
16.5.  
The ordering party shall be entitled to sell on  
the supplied item in the ordinary course of  
business; however, they hereby assign to us  
all claims in the amount of the final invoice  
amount (including statutory value added tax)  
of our claim which accrue to them from selling-  
on the supplied item against their customers  
or third parties, irrespective of whether the  
supplied item has been sold on without  
processing or after processing. The claim  
assigned to us in advance by the ordering  
party also relates to the recognised balance  
and, in the event of insolvency of the  
customer, to the then existing so-called  
“causal” balance (All claims posted in the  
current account are to be considered of equal  
rank and are to be repaid proportionately, so  
that the claims of both sides are added  
together and the smaller sum is deducted  
from the larger sum. The difference is referred  
to as the “causal” balance claim). The  
ordering party remains authorised to collect  
this claim even after the assignment. Our  
authority to collect the claim ourselves  
remains unaffected by this. However, we  
undertake not to collect the claim as long as  
the ordering party meets their payment  
obligations from the collected proceeds, is not  
in default of payment and, in particular, no  
request for the opening of insolvency  
proceedings has been filed or payments have  
ceased to be made. If this is the case,  
however, we may demand that the ordering  
party notify us of the assigned claims and their  
debtors, provide all information necessary for  
collection, hand over the relevant documents  
and inform the debtors (third parties) of the  
assignment.  
Liefergegenstand  
Geschäftsgang weiter zu verkaufen; er tritt uns  
jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe  
im  
ordentlichen  
des  
Faktura-Endbetrages  
(einschließlich  
gesetzlicher Umsatzsteuer) unserer Forderung  
ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen  
seine Abnehmer oder Dritte erwachsen, und  
zwar  
unabhängig  
davon,  
ob  
der  
Liefergegenstand ohne oder nach Verarbeitung  
weiter verkauft worden ist. Die uns vom Besteller  
im Voraus abgetretene Forderung bezieht sich  
auch auf den anerkannten Saldo sowie im Fall  
der Insolvenz des Abnehmers auf den dann  
vorhandenen „kausalen“ Saldo. Zur Einziehung  
dieser Forderung bleibt der Besteller auch nach  
der Abtretung ermächtigt. Unsere Befugnis, die  
Forderung selbst einzuziehen, bleibt hiervon  
unberührt. Wir verpflichten uns jedoch die  
Forderung nicht einzuziehen, solange der  
Besteller seinen Zahlungsverpflichtungen aus  
den vereinnahmten Erlösen nachkommt, nicht in  
Zahlungsverzug gerät und insbesondere kein  
Antrag auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens  
gestellt ist oder Zahlungseinstellung vorliegt. Ist  
aber dies der Fall, so können wir verlangen, dass  
der Besteller uns die abgetretenen Forderungen  
und deren Schuldner bekannt gibt, alle zum  
Einzug erforderlichen Angaben macht, die  
dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den  
Schuldnern (Dritten) die Abtretung mitteilt.  
16.6.  
Die Verarbeitung oder Umbildung des  
Liefergegenstands durch den Besteller wird  
stets für uns vorgenommen. Wird der  
Liefergegenstand mit anderen, uns nicht  
gehörenden Gegenständen verarbeitet, so  
erwerben wir das Miteigentum an der neuen  
Sache im Verhältnis des Wertes des  
16.6.  
The ordering party always processes or  
transforms the supplied item on our behalf. If  
the supplied item is processed with other  
items not belonging to us, we shall acquire co-  
ownership of the new item in the ratio of the  
value of the supplied item (final invoice  
amount, including statutory VAT) to the other  
processed items at the time of processing. In  
all other respects, the same shall apply to the  
item created by processing as to the supplied  
item delivered under reservation of title.  
Liefergegenstands  
(Fakturaendbetrag,  
einschließlich gesetzlicher Umsatzsteuer) zu  
den anderen verarbeiteten Gegenständen zur  
Zeit der Verarbeitung. Für die durch  
Verarbeitung entstehende Sache gilt im Übrigen  
das Gleiche wie für den unter Vorbehalt  
gelieferten Liefergegenstand.  
10  
16.7.  
Wird der Liefergegenstand mit anderen, uns  
nicht gehörenden Gegenständen untrennbar  
vermischt, so erwerben wir das Miteigentum an  
der neuen Sache im Verhältnis des Wertes des  
16.7.  
If the supplied item is inseparably mixed with  
other items not belonging to us, we shall  
acquire co-ownership of the new item in the  
ratio of the value of the supplied item (final  
invoice amount, including VAT) to the other  
mixed items at the time of mixing. If the mixing  
takes place in such a way that the ordering  
party’s item is to be regarded as the main  
item, it shall be deemed agreed that the  
ordering party transfers co-ownership to us on  
a pro rata basis. The customer shall hold the  
sole ownership or co-ownership thus created  
on our behalf.  
Liefergegenstands  
(Fakturaendbetrag,  
einschließlich Umsatzsteuer) zu den anderen  
vermischten Gegenständen zum Zeitpunkt der  
Vermischung. Erfolgt die Vermischung in der  
Weise, dass die Sache des Bestellers als  
Hauptsache anzusehen ist, so gilt als vereinbart,  
dass der Besteller uns anteilsmäßig Miteigentum  
überträgt. Der Kunde verwahrt das so  
entstandene Alleineigentum oder Miteigentum  
für uns.  
16.8.  
Der Besteller tritt uns auch die Forderungen zur  
Sicherung unserer Forderungen gegen ihn ab,  
die durch die Verbindung des Liefergegenstands  
mit einem Grundstück gegen einen Dritten  
erwachsen.  
16.8.  
In addition, the ordering party assigns to us  
the claims for securing our claims against  
them which arise against a third party as a  
result of the connection of the supplied item  
with real estate.  
16.9.  
Wir verpflichten uns, die uns zustehenden  
Sicherheiten auf Verlangen des Bestellers  
insoweit freizugeben, als der realisierbare Wert  
unserer Sicherheiten die zu sichernden  
Forderungen um mehr als 20 % übersteigt; die  
Auswahl der freizugebenden Sicherheiten  
obliegt uns.  
16.9.  
At the request of the ordering party, we  
undertake to release the securities to which  
we are entitled insofar as the realisable value  
of our securities exceeds the claims to be  
secured by more than 20 %; it shall be our  
prerogative to choose the securities to be  
released.  
17.  
werkstückbezogene  
Modelle  
und  
Fertigungseinrichtungen  
17. Workpiece-related models and manufacturing  
equipment  
17.1.  
Soweit uns der Besteller Modelle oder  
Fertigungseinrichtungen (z.B. Gießereiformen)  
zur Verfügung stellt, sind uns diese kostenfrei  
zuzusenden.  
17.1.  
If the ordering party provides us with models  
or manufacturing equipment (e.g. foundry  
moulds), these shall be supplied to us free of  
charge.  
Wir können verlangen, dass der Besteller solche  
Einrichtungen jederzeit zurückholt. Kommt er  
einer solchen Aufforderung innerhalb von drei  
Monaten nicht nach, sind wir berechtigt, ihm  
diese auf seine Kosten zurückzusenden. Sollten  
Modelle und Fertigungseinrichtungen bei uns  
verbleiben, sind wir berechtigt, dem Besteller  
angemessene Lagerkosten in Rechnung zu  
stellen.  
We may demand that the ordering party  
retrieve such equipment at any time. If they do  
not comply with such a request within three  
months, we shall be entitled to return the  
equipment to them at their expense. Should  
models and manufacturing equipment remain  
with us, we shall be entitled to charge  
reasonable storage costs to the ordering  
party.  
Die Kosten für die Instandhaltung und  
gewünschte Änderungen trägt der Besteller.  
The costs for maintenance and agreed  
modifications shall be borne by the ordering  
party.  
Der Besteller haftet für technisch richtige  
Konstruktionen und den Fertigungszweck  
sichernde Ausführungen der Einrichtungen, wir  
sind jedoch zu gießereitechnisch bedingten  
Änderungen berechtigt. Wir sind ohne  
besondere Vereinbarung nicht verpflichtet, die  
Übereinstimmung zur Verfügung gestellter  
Einrichtungen mit beigefügten Zeichnungen  
oder Mustern zu überprüfen.  
The ordering party is liable for the technically  
accurate design of the equipment and for  
ensuring that it is designed to fit its  
manufacturing purpose; however, we are  
entitled to make changes required for  
technical foundry-specific reasons. In the  
absence of a special agreement, we shall not  
be obligated to check the conformity of  
equipment provided with drawings or samples  
enclosed.  
17.2.  
Kosten für werkstückbezogene Modelle oder  
Fertigungseinrichtungen sind stets im Voraus zu  
zahlen, soweit nichts anderes vereinbart ist.  
17.2.  
Costs for workpiece-related models or  
manufacturing equipment shall always be  
paid in advance, unless otherwise agreed.  
Sofern von uns nicht sämtliche uns  
entstandenen Kosten berechnet wurden, trägt  
der Besteller auch die Restkosten, wenn er die  
Unless all costs incurred by us have been  
invoiced by us, the ordering party shall also  
bear the residual costs if they do not accept  
11  
von ihm bei Vertragsabschluss in Aussicht  
gestellten Stückzahlen nicht abnimmt.  
delivery of such number of pieces as  
communicated to us upon contract  
conclusion.  
Die von uns angefertigten oder beschafften  
Modelle und Fertigungseinrichtungen bleiben  
unser Eigentum; sie werden während der  
Laufzeit des Vertrages ausschließlich für  
Lieferungen an den Besteller verwendet.  
The models and manufacturing equipment  
manufactured or procured by us shall remain  
our property; they shall be used exclusively for  
deliveries to the ordering party during the term  
of the contract.  
Sind seit der letzten Lieferung drei Jahre  
vergangen, sind wir zur weiteren Aufbewahrung  
nicht verpflichtet. Soweit vereinbart ist, dass der  
Besteller Eigentümer der Einrichtungen wird, so  
geht das Eigentum mit der Zahlung des  
Kaufpreises auf ihn über. Die Übergabe der  
If three years have passed since the last  
delivery, we are no longer obligated to store  
such equipment. If it has been agreed that the  
ordering party becomes the owner of the  
equipment, ownership shall pass to them  
upon payment of the purchase price. The  
transfer of the equipment shall be replaced by  
our duty of safekeeping.  
Einrichtungen  
wird  
durch  
unsere  
Aufbewahrungspflicht ersetzt.  
Das Verwahrverhältnis kann vom Besteller  
frühestens zwei Jahre nach dem  
Eigentumsübergang gekündigt werden, sofern  
keine anderweitigen Vereinbarungen getroffen  
wurden.  
The safekeeping relationship may be  
terminated by the ordering party at the earliest  
two years after the transfer of ownership,  
unless otherwise agreed.  
17.3.  
17.4.  
Sämtliche Modelle und Fertigungseinrichtungen  
17.3.  
17.4.  
All models and manufacturing equipment  
shall be treated by us with the same care that  
we apply to our own affairs.  
werden von uns mit  
derjenigen Sorgfalt  
behandelt, die wir in eigenen Angelegenheiten  
anzuwenden pflegen.  
At the request of the ordering party, we shall  
be obligated to take out insurance for the  
ordering party’s models and equipment at  
their expense.  
Auf Verlangen des Bestellers sind wir  
verpflichtet, Modelle und Einrichtungen des  
Bestellers auf seine Kosten zu versichern.  
Erfolgen Lieferungen nach Zeichnungen oder  
sonstigen Angaben des Bestellers und werden  
hierdurch Schutzrechte Dritter verletzt, stellt uns  
If deliveries are made according to drawings  
or other information provided by the ordering  
party and if this infringes the industrial  
property rights of third parties, the ordering  
party shall indemnify us against all claims  
resulting from this.  
der  
Besteller  
von  
sämtlichen  
daraus  
resultierenden Ansprüchen frei.  
Den Besteller ausgehändigte Zeichnungen und  
Unterlagen sowie Vorschläge für die vorteilhafte  
Gestaltung und Herstellung der Gussstücke,  
dürfen nicht an Dritte weitergegeben und können  
von uns jederzeit zurückverlangt werden.  
Drawings and documents handed over to the  
ordering party as well as suggestions for the  
advantageous design and manufacture of the  
castings may not be passed on to third parties  
and may be reclaimed by us at any time.  
Lizenzansprüche des Bestellers aufgrund  
gewerblicher Schutzrechte an eingesandten  
oder in seinem Auftrag angefertigten oder  
Licence claims of the ordering party based on  
industrial property rights to models and  
manufacturing equipment supplied to us or  
manufactured or procured on their behalf are  
excluded, insofar as these are used by us in  
accordance with the contract.  
beschafften  
Modellen  
und  
Fertigungseinrichtungen sind ausgeschlossen,  
soweit diese von uns vertragsgemäß verwendet  
werden.  
17.5.  
Die vorstehenden Regelungen gelten nicht für  
17.5.  
The above provisions shall not apply to one-  
off models. Special agreements are required  
for the use of one-off models.  
Einmalmodelle.  
Einmalmodellen  
Vereinbarungen.  
Bei  
bedarf  
Verwendung  
von  
es besonderer  
18. Parts for casting  
18. einzugießende Teile  
18.1.  
Parts intended for casting must be delivered  
18.1.  
Zum Eingießen bestimmte Teile sind uns  
kostenfrei anzuliefern. Sie müssen maßhaltig  
to us free of charge. They must be  
dimensionally accurate and ready for casting.  
Necessary processing expenses shall be  
borne by the ordering party.  
und  
eingussfertig  
sein.  
Erforderliche  
Bearbeitungsaufwendungen gehen zu Lasten  
des Bestellers.  
18.2.  
The number of casting parts must reasonably  
exceed the number of castings ordered.  
18.2.  
Die Zahl der Eingussteile muss die der bestellten  
Gussstücke angemessen überschreiten.  
19. Repair and assembly work  
19.1. Insofar as the contract relates to assembly,  
19. Reparatur- und Montagetätigkeiten  
19.1.  
Soweit der Vertrag Montagen, Reparaturen oder  
sonstige Werkleistungen von uns anbetrifft,  
repairs or other work performed by us, these  
12  
gelten die vorliegenden Lieferbedingungen  
entsprechend. Ergänzend gelten die  
Regelungen dieses Paragraphen.  
terms and conditions of delivery shall apply  
accordingly. In addition, the provisions of this  
paragraph shall apply.  
19.2.  
Für unsere Ansprüche gegen den Besteller aus  
Aufträgen im Sinne des Absatzes 1 bestellt der  
Kunde neben dem gesetzlichen Pfandrecht aus  
dem Auftrag auch ein vertragliches Pfandrecht  
an den von dem Besteller an uns zur Reparatur  
oder sonstigen Bearbeitung übergebenen  
Gegenständen. Dieses vertragliche Pfandrecht  
sichert auch sonstige Forderungen von uns  
gegen den Kunden, die nicht direkt aus dem  
Reparaturauftrag stammen, ab. Der Besteller ist  
verpflichtet, uns seine jeweils aktuelle Anschrift  
zu übermitteln, soweit und solange das  
Pfandrecht besteht. Ansonsten kann er keine  
Rechte daraus herleiten, wenn wir die Sache für  
den Fall des berechtigten Pfandverkaufs  
veräußern und die Pfandverkaufsandrohung nur  
an die letzte, uns bekannte Anschrift gesendet  
haben, sofern eine neue Anschrift für uns nicht  
ohne weiteres ermittelbar war.  
19.2.  
For our claims against the ordering party  
arising from orders within the meaning of  
subsection 1, the customer shall, in addition  
to the statutory lien arising from the order, also  
create a contractual lien on the items supplied  
to us by the ordering party for repair or other  
processing. This contractual lien also secures  
any other of our claims against the customer  
which do not originate directly from the repair  
order. The ordering party is obligated to  
provide us with their current address, insofar  
and as long as the right of lien exists.  
Otherwise they cannot derive any rights if we  
sell the item in the event of a justified sale  
of the lien and have sent the notice of lien only  
to the last address known to us, provided that  
we have not been able to ascertain a new  
address without considerable effort.  
20. Data protection  
20.1. Contract data (e.g. name, address and email  
20. Datenschutz  
20.1. Für den Vertrag werden gem. Art. 6 Abs. 1 lit. b  
address, if applicable services used and all  
other data transmitted electronically or  
transmitted for storage which are necessary  
for the performance of the contract) are  
collected for the contract in accordance with  
Art. 6 Para. 1 lit. b GDPR, insofar as they are  
necessary for the establishment, content or  
amendment of a contract.  
DSGVO Vertragsdaten erhoben (z.B. Name,  
Anschrift und Mail-Adresse, ggf. in Anspruch  
genommene Leistungen und alle anderen  
elektronisch oder zur Speicherung übermittelten  
Daten, die für die Durchführung des Vertrages  
erforderlich sind), soweit sie für die Begründung,  
inhaltliche Ausgestaltung oder Änderung eines  
Vertrages erforderlich sind.  
20.2.  
Die Vertragsdaten werden an Dritte nur  
weitergegeben, soweit es (nach Art. 6 Abs. 1 lit.  
b DSGVO) für die Erfüllung des Vertrages  
erforderlich ist, dies dem überwiegenden  
Interesse an einer effektiven Leistung (gem. Art.  
6 Abs. 1 lit. f DSGVO) entspricht oder eine  
Einwilligung (nach Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO)  
oder sonstige gesetzliche Erlaubnis vorliegt. Die  
Daten werden nicht in ein Land außerhalb der  
EU weiter gegeben, soweit dafür nicht von der  
EU-Kommission ein vergleichbarer Datenschutz  
wie in der EU festgestellt ist, eine Einwilligung  
hierzu vorliegt oder mit dem dritten Anbieter die  
Standardvertragsklauseln vereinbart wurden.  
20.2.  
The contract data will only be passed on to  
third parties insofar as it is necessary  
(according to Art. 6 para. 1 lit. b GDPR) for the  
fulfilment of the contract, this corresponds to  
the  
overriding  
interest  
in  
effective  
performance (according to Art. 6 para. 1 lit. f  
GDPR) or consent (according to Art. 6 para. 1  
lit. a GDPR) or other legal permission has  
been provided. The data will not be  
transferred to a country outside the EU unless  
the EU Commission has determined that data  
protection is comparable to that in the EU,  
consent has been given or the standard  
contractual clauses have been agreed with  
the third party provider.  
20.3.  
Betroffene haben jederzeit das Recht:  
eine erteilte Einwilligung gem. Art. 7 Abs. 3  
DSGVO zu widerrufen. Dann darf die  
Datenverarbeitung, die auf dieser Einwilligung  
beruhte, nicht mehr vorgenommen werden, der  
Widerruf berührt jedoch die Rechtmäßigkeit der  
bis dahin vorgenommenen Datenverarbeitung  
nicht;  
20.3. Data subjects shall at any time have the right to  
revoke their given consent pursuant to Art. 7  
(3) GDPR. In this case, the data processing  
based on such consent may no longer be  
carried out, however the revocation shall not  
affect the lawfulness of the data processing  
carried out up to that point;  
demand the provision of information pursuant  
to Art. 15 of the GDPR about the personal  
data processed, including information about  
the purposes of processing, the category of  
personal data, the categories of recipients to  
whom the data have been or will be disclosed,  
the expected storage period, the origin of the  
eine Auskunft gem. Art. 15 DSGVO über die  
verarbeiteten personenbezogenen Daten zu  
verlangen, dazu zählt eine Auskunft über die  
Verarbeitungszwecke, die Kategorie der  
personenbezogenen Daten, die Kategorien von  
Empfängern, denen die Daten übermittelt  
13  
wurden oder werden, die voraussichtliche  
Speicherdauer, die Herkunft der Daten, sofern  
diese nicht hier erhoben wurden, sowie über  
eine automatisierten Entscheidungsfindung  
einschließlich Profiling und die bestehenden  
Rechte, über die hier aufgeklärt wird;  
data if not collected here, as well as about  
automated decision-making, including  
profiling, and the existing rights, which are  
explained here;  
demand that inaccurate or incomplete  
personal data be rectified without undue delay  
pursuant to Art. 16 GDPR, in particular if the  
purpose of processing has expired, a required  
consent has been revoked and no other legal  
basis exists or the data processing is  
unlawful;  
verlangen, dass unverzüglich gem. Art. 16  
DSGVO  
unrichtige  
oder  
unvollständige  
personenbezogene Daten berichtigt werden,  
insbesondere, wenn der Verarbeitungszweck  
erloschen  
Einwilligung widerrufen wurde und keine andere  
Rechtsgrundlage vorliegt oder die  
Datenverarbeitung unrechtmäßig ist;  
verlangen, dass gem. Art. 17 DSGVO die  
gespeicherten personenbezogenen Daten  
gelöscht werden, soweit die Verarbeitung nicht  
ist,  
eine  
erforderliche  
demand that, pursuant to Article 17 of the  
GDPR, the stored personal data be erased,  
unless the processing is necessary for  
exercising the right to freedom of expression,  
for the performance of a contract, for reasons  
of public interest or for the assertion or  
defence of legal claims;  
in  
Ausübung  
des  
Rechts  
auf  
freie  
Meinungsäußerung,  
zur Erfüllung  
eines  
demand that the processing of personal data  
be restricted in accordance with Article 18 of  
the GDPR, insofar as the accuracy of the data  
is disputed or the processing is unlawful and  
erasure is refused and the data are no longer  
needed, but the data subject requires them for  
the assertion, exercise or defence of legal  
claims or has objected to the processing in  
accordance with Article 21 of the GDPR;  
demand that the data provided be issued in a  
structured, commonly used and machine-  
readable format or transferred to another  
controller;  
Vertrages, aus Gründen des öffentlichen  
Interesses oder zur Geltendmachung oder  
Verteidigung  
von  
Rechtsansprüchen  
erforderlich ist;  
verlangen, dass gem. Art. 18 DSGVO die  
Verarbeitung der personenbezogenen Daten  
eingeschränkt wird, soweit die Richtigkeit der  
Daten bestritten wird oder die Verarbeitung  
unrechtmäßig ist und eine Löschung abgelehnt  
wird und die Daten nicht mehr benötigt werden,  
der Betroffene sie aber zur Geltendmachung,  
Ausübung  
oder  
Verteidigung  
von  
Rechtsansprüchen benötigt oder gem. Art. 21  
DSGVO Widerspruch gegen die Verarbeitung  
eingelegt hat;  
lodge a complaint pursuant to Art. 77 GDPR if  
the processing of the personal data is not  
lawful; the competent supervisory authority is  
usually the supervisory authority of the  
habitual place of residence or workplace of  
the data subject or of the registered office of  
our company;  
verlangen, dass die bereitgestellten Daten in  
einem  
strukturierten,  
gängigen  
und  
maschinenlesebaren Format herausgegeben  
oder an einen anderen Verantwortlichen  
übermittelt werden;  
object if the personal data are processed on  
the basis of legitimate interests pursuant to  
Art. 6 (1) sentence 1 lit. f GDPR, if there are  
grounds for doing so that arise from the  
particular situation of the data subject.  
sich bei der zuständigen Aufsichtsbehörde  
gem. Art. 77 DSGVO zu beschweren, sofern die  
Verarbeitung der personenbezogenen Daten  
nicht rechtmäßig ist, zuständig ist in der Regel  
die Aufsichtsbehörde des gewöhnlichen  
Aufenthaltsortes oder Arbeitsplatzes des  
Betroffenen  
Unternehmens.  
zu widersprechen,  
oder  
des  
Sitzes  
unseres  
sofern  
die  
personenbezogenen Daten auf Grundlage von  
berechtigten Interessen gem. Art. 6 Abs. 1 S. 1  
lit. f DSGVO verarbeitet werden, wenn dafür  
Gründe bestehen, die sich aus der besonderen  
Situation des Betroffenen ergeben.  
20.4.  
Die Daten bleiben grundsätzlich nur so lange  
gespeichert, wie es der Zweck der jeweiligen  
20.4.  
As a matter of principle, the data will only be  
stored for as long as the purpose of the  
respective data processing requires. Furthe  
storage shall in particular be taken into  
consideration if this continues to be necessary  
Datenverarbeitung  
erfordert.  
Eine  
weitergehende Speicherung kommt vor allem in  
Betracht, wenn dies zur Rechtsverfolgung oder  
14  
aus berechtigten Interessen noch erforderlich ist  
oder eine gesetzliche Pflicht besteht, die Daten  
noch aufzubewahren (z.B. Verjährungsfrist,  
steuerliche Aufbewahrungsfristen).  
for legal prosecution or for justified interests o  
if there is a legal obligation to retain the data  
(e.g. statute of limitations, tax retention  
periods).  
21. Gerichtsstand Erfüllungsort  
21. Place of jurisdiction - place of performance  
21.1.  
Sofern der Besteller Kaufmann ist, ist unser  
Geschäftssitz Gerichtsstand; wir sind jedoch  
berechtigt, den Besteller auch an seinem Wohn-  
oder Geschäftssitzgericht zu verklagen.  
21.1.  
If the ordering party is a merchant, our place  
of business shall be the place of jurisdiction;  
however, we shall also be entitled to take legal  
action against the ordering party at the court  
of their place of residence or registered office.  
21.2.  
Bei grenzüberschreitenden Lieferungen ist –  
sofern der Besteller Kaufmann im Sinne des  
21.2.  
In the case of cross-border deliveries, the  
exclusive place of jurisdiction for all disputes  
arising directly or indirectly from the  
contractual relationship shall be Magdeburg,  
Federal Republic of Germany, provided that  
the ordering party is a merchant within the  
meaning of the German Commercial Code.  
However, we are also entitled to take legal  
action against the ordering party at any other  
court which has jurisdiction on the basis of the  
Regulation (EU) No. 1215/2012 on the  
Jurisdiction and the Recognition and  
Enforcement of Judgements in Civil and  
Commercial Matters or other legal provisions  
and international agreements.  
deutschen  
Handelsgesetzbuches  
ist  
ausschließlicher Gerichtsstand für alle sich aus  
dem Vertragsverhältnis unmittelbar oder  
mittelbar ergebenden Streitigkeiten Magdeburg,  
Bundesrepublik Deutschland. Wir sind jedoch  
berechtigt, den Besteller auch bei jedem  
anderen Gericht zu verklagen, welches aufgrund  
der  
europäischen  
Gerichtsstands–  
und  
Vollstreckungsverordnung (EuGVVO) oder  
anderer Rechtsvorschriften und internationaler  
Übereinkommen zuständig ist.  
21.3.  
21.4.  
Unless otherwise stated in the order  
confirmation, our registered office shall be the  
place of performance.  
21.3.  
21.4.  
Sofern sich aus der Auftragsbestätigung nichts  
anderes ergibt, ist unser Geschäftssitz  
Erfüllungsort.  
All legal relations between us and the ordering  
party resulting from this contract shall be  
governed solely by the law applicable to the  
legal relations of domestic parties at our  
registered office (German law), to the  
exclusion of foreign law. The UN Convention  
on Contracts for the International Sale of  
Goods (CISG) shall not apply.  
Für alle Rechtsbeziehungen zwischen uns und  
dem Besteller aus diesem Vertrag gilt unter  
Ausschluss ausländischen Rechts nur das für  
die Rechtsbeziehungen inländischer Parteien  
maßgebende  
Recht  
an  
unserem  
Sitz  
(Deutsches Recht). Die Geltung des UN-  
Übereinkommens über den internationalen  
Warenkauf (CISG) ist ausgeschlossen.  
15